成都创新互联网站制作重庆分公司

flutter破解,Flutter教程

苹果在“伟大”背后其实是龌龊油腻大叔 (连载之一)

在几千年的商业历史上,迄今为止,应该没有一个品牌能像苹果这样在全世界范围内被广泛且深入地神话化、宗教化、图腾化,使其品牌形象在44年间逐渐升华至一种超越宗教、超越人种、超越国家且超越真实(即虚假)的崇高和伟大。这种崇高和伟大触及各种我们能想到的普世价值:自由、平等、尊重个性、创新、关怀弱势等。以至于在中华大地,特别是在知乎这种集聚着被充分洗脑的高不成低不就的果粉的平台,如果对苹果发表一些基于事实的负面评论,那将立即被群起而攻之,那种委曲和愤愤不平让人感觉甚于侮辱了他们的父母。对于苹果,这是一种幸福,也是一种目标实现,因为这正是他们每年花上百亿美元做各种营销的目的。对于商业圈内的友商,对于被苹果欺负和压榨的企业或个人,这是一种霸权主义,这是一种以大欺小,这是一种店大欺客,这是更是一种深深的无奈和悲伤。

成都创新互联公司是一家专注于做网站、成都做网站与策划设计,港南网站建设哪家好?成都创新互联公司做网站,专注于网站建设十载,网设计领域的专业建站公司;建站业务涵盖:港南等地区。港南做网站价格咨询:18980820575

如果将企业拟人化,44岁的苹果,无论他外表多么光鲜靓丽,从各种事实来说,在本质上苹果其实是一个唯利是图、不择手段的龌龊油腻大叔。

下面我们弄一个简单编年史来说说苹果为什么是一个唯利是图、不择手段的龌龊油腻大叔。

一、Adobe篇:苹果公报私仇封杀Flash

1982年,从施乐公司辞职创业的查尔斯与沃诺克携手创办Adobe,推出打印软件产品PostScript,大受欢迎。苹果当时的麦金塔电脑好看不好用:缺乏应用软件,于是乔布斯请查尔斯与沃诺克吃饭喝酒,让Adobe为苹果的封闭系统开发苹果版的PostScript,最终双方达成合作意向。苹果还投资250万美元购买了340万股Adobe的股票。Adobe技术结合苹果产品组合获得了成功。

1985年,乔布斯被苹果董事会扫地出门。Adobe的创始人沃诺克为乔布斯说好话,并继续与乔布斯保持密切联系,引起当时苹果强烈不满。于是在1989年,苹果联合微软收拾Adobe,让微软为苹果提供替代PostScript的应用,并卖掉全部Adobe的股票。股票套现成功,赚了约8000万美元,但联合行动失败,苹果在1991年被迫与Adobe恢复合作伙伴关系。

(评论:这是苹果的第一次公报私仇。)

1996年底,乔布斯回归奄奄一息的苹果。1998年,乔布斯找Adobe,希望Adobe为苹果电脑开发一套视频处理软件。当时苹果电脑市场份额低至5%,而开发一套视频处理软件需要耗费巨大的人力物力,Adobe觉得这个项目实在没办法赚钱,于是婉拒了乔布斯,没想到这为10多年后埋下了祸根。

(评论:记仇是苹果各种龌龊行为的一个显著特征。)

2007年,第一代iPhone发布,一炮而红,但iPhone与当时火热的Adobe Flash不兼容(当时世界上所有其他手机厂商都支持Flash)。Adobe争取苹果的支持,但乔布斯拒绝表态。

2008年,第二代iPhone(iPhone 3G)发布。对于Flash,乔布斯模糊地说了一句:Flash并不是很适合iPhone。Adobe觉得还有希望,继续争取。

2009年,第三代iPhone(iPhone 3GS)发布。乔布斯还是没有明确表态。

2010年1月,Adobe决定不等了,称不管苹果愿意与否都投入到针对iOS的Flash开发。同年4月,乔布斯写了一封长篇公开信,宣布iOS不支持Flash,并一口气判了Flash六宗罪,并在别的公开场合跳出产品范畴攻击Adobe这个企业:“Adobe很懒惰…..他们缺乏像苹果一样的行事方法”。对于乔布斯的六宗罪,Adobe进行了逐一反驳,但当然没用。在苹果封杀和各种诋毁下,Flash在最终被HTML5等其他技术淘汰,将在2020年底彻底停止更新。

(评论:乔布斯为了这完美复仇,足足等了14年,而且在iPhone推出后,还继续等了3年多才公开表态,因为他知道要等iPhone足够强了才能有底气与Adobe彻底摊牌,否则这个复仇风险太高。如果在iPhone还不强的时候与Adobe正式宣战,万一Adobe全面停止对苹果产品的支持怎么办?要知道,龌龊需要资本,油腻说明有经验。下面我们看看乔布斯的六宗罪是怎么说的。)

第一罪:Flash是一套封闭的系统。

(评论:我的天!苹果还有脸说别人封闭!苹果整个生态都是封闭的好吗?听到苹果说别人封闭,不仅我们觉得好笑,Adobe也觉得好笑,它的官方回复是:“非常幽默。”Flash的确是一个开放的标准,在2009年它在全球有13亿次安装量,超过200万Flash开发者,92%的Windows用户会装Flash Player,无数动画和游戏都需要Flash。)

第二罪:完整的网络:苹果的用户不用Flash没问题,因为有别的可玩的。

(评论:这个神逻辑很有川建国的风范。逻辑可以简化为:你有个好东西,好多人都用,但我就不用,为什么?因为我有别的东西,别的东西也很好。请问这解释了不用的原因吗?没有。这只是说了不用的补救措施,随便吹嘘一下自己。)

第三罪:可靠性、安全性和性能:Flash造成Mac死机,Flash不安全,Flash在移动端表现不行。

(评论:这是无数果粉用来洗白苹果的理由,更用Flash最终消亡的结果神化乔布斯,说他多么高瞻远瞩,其实根本是胡扯。如果一个软件能引起一个电脑的操作系统死机,你说这个操作系统本身还安全可靠吗?说Flash不安全,感觉的确有点道理,Flash的确好多漏洞,Adobe及Flash的开发者一直在补漏洞。但话又说回来,系统开放的代价是风险提高,但不能因为这个系统有一点风险就彻底否定它,而是应该综合衡量各种因素,特别是用户体验。系统的安全是靠迭代去提升的,不可能一开始就有完美的系统,包括苹果自己。苹果即使是封闭的系统,他的iCloud不是总被攻破吗?iPhone不是也总被刷机破解吗?一件事情要放在一定的历史背景下讨论才有意义:在2000年到2010年间,Flash的的确确让十多亿的用户提供了便利和乐趣,在当时,Flash的确也是苹果客户想兼容的。最后,乔布斯说Flash在移动端表现不行,但事实是当时Flash Player在Google Play上曾广受欢迎,有三分之二的用户给其打了最高分。最终Flash的确是消亡了,但它的消亡一半是因为苹果的封杀(其实还有微软和Youtube的封杀),一半是HTML5在技术上的确有优势,但这个客观结果绝对不能用来洗白乔布斯主观上的公报私仇。再补充一点,果粉老是吹嘘苹果怎么把安全视为生命线,但事实是乔布斯并没有把这点放在最重要的第一罪或最后一罪。)

第四罪:耗电:Flash是软件解码,所以耗电多了1倍。

(评论:乔布斯的原话是:“iPhone播放H.264视频可以坚持10小时,而使用软件解码模式,电池在5小时内耗尽。”请问哪一代的iPhone可以连续看视频10小时?从来没有好不好?iPhone出了名耗电惊人,华为说这个话我们可能相信,苹果说这话自己不心虚?Adobe在安卓上已经验证过用Flash和不用Flash看视频的电量区别,乔布斯根本就是胡扯。)

第五罪:Flash做触摸屏体验不行,而且开发者需要花很多额外的劳动在Flash上实现触摸。

(评论:事实已经证明乔布斯在这点上也是毫无根据。Flash在安卓上体验完美,一点问题没有。至于说开发者不高兴,Flash在当时有无数的应用,开发者都挤破头加入,他们没不高兴,你乔布斯为什么不高兴?Flash收取开发者的费用非常低廉(使用低级功能免费),与苹果的30%抽成相比,你说开发者更喜欢谁?)

第六罪:乔布斯说这是最重要的原因:Flash是一个跨平台开发工具,因此Adobe的目标不是帮助开发者编写最棒的苹果应用软件,于是苹果客户也不能有最好的体验。

(评论:这个逻辑是伪逻辑。为什么Flash是一个跨平台开发工具就能推导出Adobe的目标不是帮助开发者编写最棒的苹果应用软件?我们能举出一堆世界级的跨平台开发工具给iOS带来好体验的例子:腾讯的微信小程序,谷歌的Flutter(咸鱼,京东及美团在用),Facebook的React Native(QQ音乐,QQ空间及手机百度在用),阿里的Weex(淘宝及支付宝在用),还有Adobe的PhoneGap(对的,是你乔布斯说的跨平台不好,现在也是跨平台的工具,还更是Adobe的东西,这个你怎么又不封杀呢?)。可见,乔布斯这一点也是扯淡的。)

综合上面六个罪,乔布斯没有一个理由是靠得住的,这也在侧面证明了苹果封杀Flash纯粹就是以大欺小,公报私仇。

下一篇预告:iPhone 4信号门篇:苹果欺骗客户让客户换个姿势打电话

翻译资格考试避开四误区

翻译资格考试避开四误区

翻译资格考试避开四误区,现今生活,翻译专业生都需要进行考试,而想要考得好,那么备考的考生就需要掌握一些翻译的技巧和避免一些翻译误区。那么翻译资格考试避开四误区有哪些?下面和我一起来了解一下吧!

翻译资格考试避开四误区1

误区一 英语水平高就能翻译好

外语水平高只能代表语言基本功扎实,而翻译需要技巧,也需要不断实践、练习、研究、拓宽知识面。

卢敏指出,翻译工作专业性和实践性很强。翻译者要做个杂家,不但要掌握英语词汇和语法,还要对中国和外语国家的背景知识有所了解,并进行大量的翻译实践和积累,才能成为合格的翻译。

误区二 翻译就是造句

翻译需要技巧和规律。笔译综合能力测试的目的是检验考生对外语词汇和语法的应用能力,考查同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。

考试中很多考生语言基本功不扎实,时态、语态、名词单复数错误较多。他建议大家学翻译时,准备两本辞典,如英汉、英英辞典。很多考生图省事使用电子词典。电子词典的缺点在于未能详细说明怎么使用词汇。虽然翻译考试允许考生携带词典,但还是出现很多乱用词汇的现象,比如把名词当动词用,形容词副词混用、对不规则动词随意加-ed结尾等。英语非常注重词的深层次含义,考生多查看纸质词典,对深度理解有益。

误区三 翻译就是查字典

有些考生缺乏基本翻译训练,不了解翻译所需的技巧和文字处理方法。翻译涉及文、理、工科知识,政治、农业、环保、旅游等领域都可

能涉及。如果说词汇是建筑材料,那么语法就是建筑蓝图。好的译文是建立在理解的基础上。在内容和风格上要忠实原文。不管中译英还是英译中,都要熟悉文章的背景知识和深层含义。翻译时要变换思维方式,中国式的外文外国人看不懂,同样,外文译中文也要表达到位,符合中国人的思维方式和语言表达习惯。

误区四 试卷命题有规律

网上一些培训机构打出“破解翻译资格考试命题规律”来吸引考生参加培训。

实际上,怎样命题,命题者都还在探索中。翻译考试内容涉及各行各业,什么素材都能作为翻译考试的素材,没有规律可言。

考生只有脚踏实地进行翻译实践,一点一滴积累翻译知识,才能取得满意的考试成绩。不过,考试虽然会涉及不同行业,但相关专业内容不会很深。比如,环保方面的翻译,只是一般科普性的、考生大多能接受的内容。考生平时可多看一些科普类文章,对通过考试有帮助。

翻译资格考试避开四误区2

一、否定句型中的直译误区

英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right.

误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。

Every body wouldn’t like it.

误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

2. 单一否定中的部分句型

It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。

正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。

二、长句直译的误区

在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:

There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth’s crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好:家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。

同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。

2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。

有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day.

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。

那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today’s market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.

一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.

比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!

三、修辞句型中的误区

同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

1、比喻: 有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的`本意。这时意译就比较好。

在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

The girl is a dead shot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。")

2、有些借喻不能直译

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada’s Washoe Region.

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。

正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。

正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

3、引典。 如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

He met his Waterloo.

句中meet one’s Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"

I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号****人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。"

四、习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她长生在富贵之家。

You’re talking through your had again.

你又在胡说八道了。

You should keep your nose out of here.

你别管闲事。

Good to begin well ,better to end well.

要善始善终。

五、词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。

He is the last its roses and thorns.

他最不配干这件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who’s who of Boston Society.

赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who’s who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而 定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较 理想的效果。

跪求ArcGIS Server的安装、配置方法以及破解安装时相关的授权文件

一、预备工作,安装ArcGIS Server之前一定要了解机器的配置,建议机器配置如下:

处理器要求:

最小 Pentium or higher

内存要求:

最小 512兆

推荐 1GB或更高

硬盘空间要求:

NTFS 360MB

FAT 597MB

二、系统软件要求

1、操作系统

Windows 2000 Professional, Service Packs 1-4 are optional.

Windows XP Professional, Service Pack 1 is optional

Windows 2000 Server

Windows Server 2003

2、Internet Explorer 6.0 or higher required

3、Microsoft DirectX required

DirectX 可以自动升级或是从微软网站下载

三、附加的系统要求

1、Server Object Container .NET feature

要求.NET Framework 1.1,否则不支持安装.NET子集(.NET应用)

2、Software Developer Kit .NET feature

要求 .NET SDK 1.1,否则不支持.NET开发

3、卸载ArcGIS9.0以前的任何版本

4、ArcGIS Authorization file(license file)

一、ArcGIS Server安装概述

ArcGIS Server安装过程包括两个部分:安装(installation)和安装后(post installation)设置。为了完成ArcGIS Server的安装,需要使用Windows操作系统工具手动设置一些步骤:

ü setup过程需要你决定安装哪些功能部件?setup程序将安装这些部件需要的文件。

ü 后安装是用来完成ArcGIS Server安装过程的。在后安装过程中,将依赖于你选择安装的部件,你将能够配置ArcGIS Server和授权ArcGIS Server。配置ArcGIS Server选项将设置需要的ArcGIS Server帐号。授权ArcGIS Server选项将授权ArcGIS Server的使用。详见后安装章节。

注:安装ArcGIS Server之前必须卸载版本是9.0之前的以下产品:ArcGIS Desktop、ArcInfo Workstation、ArcReader standalone、ArcIMS,否则将出现冲突,不能安装。如果是9.0版本,则不需要卸载。

二、典型安装

在这个安装方案中,服务器对象管理器(SOM)和服务器对象容器(SOC)被安装在一个机器上。这些安装部件是被预先选择在安装程序中。

安装ArcGIS Server之前,必须准备:

1、 获取ArcGIS Server的授权文件;

2、 确认机器(和操作系统等)满足软件安装要求;

3、 以具有管理员权限的帐号登陆操作系统;

4、 确保TEMP变量被设置为一个有效的目录,并具有写的权限和可用空间;

5、 关闭所有的应用程序。

6、 插入安装CD,点击setup.exe,安装程序将自动开始安装。

注:

1、如果使用.NET开发,必须先安装Visual Studio 2003(将升级IE为6.0);

2、安装ArcGIS 服务器对象容器(SOC)必须要有授权文件,因此,在每个机器安装SOC时都会要求授权文件。

在安装过程中,安装进程将允许你选择你所需要安装的部件(见图1-1)。在服务器对象容器(SOC)中,你可以选择只安装.NET支持或Java支持或都安装。在软件开发包(SDK)中,可以选择COM或.NET或Java,也可以选择安装ArcGIS 开发者示例(ArcGIS Developer Samples)。

图1-1 ArcGIS Server安装——选择部件

注:在安装ArcGIS Server时,其安装目录取决于你第一次安装ArcGIS产品的目录。比如你第一次在D盘安装了ArcGIS Desktop,那么下次安装ArcGIS产品时将默认安装在D盘。因此,必须保证安装目录有足够的空间。

根据提示,点击Next,完成安装。你可以在一台机器上只安装SOM或SOC或都安装等,详见1.2.2 设计ArcGIS站点的配置。

当完成了ArcGIS Server安装后,将进行后安装(post installation)。安装后设置将配置ArcGIS Server和配置ArcGIS Server。

安装后设置

一、安装后设置概述

使用ArcGIS Server必须完成安装后设置。可以在初始安装时完成安装后设置或是在稍后运行安装后设置,从开始程序ArcGISArcGIS ServerArcGIS Server Post Installation。

有两个安装选项,配置ArcGIS Server和配置ArcGIS Server。如果你是安装服务器对象容器(SOC),则两个选项都必须被包括。

二、配置ArcGIS Server

配置ArcGIS Server选项将设置ArcGIS Server帐号。你将被提示指定ArcGIS Server帐号和密码,以及ArcGIS Container帐号。

ArcGIS Server帐号运行服务器对象管理器(SOM)服务和进程。这个进程管理容器机器(Container machines)上的容器进程,并且管理ArcGIS Server的配置日志文件。

ArcGIS容器帐号是容器进程管理服务器对象的帐号。容器进程是由服务器对象管理器(SOM)启动的,但是是作为ArcGIS容器帐号运行的。

ArcGIS服务器帐号和ArcGIS容器帐号能够是本地帐号或是域帐号。推荐用本地帐号。

如果本地帐号不存在,安装后设置将会创建它。如果你指定域帐号,这些帐号必须是已经存在的。


当前名称:flutter破解,Flutter教程
浏览路径:http://cxhlcq.com/article/hoisoo.html

其他资讯

在线咨询

微信咨询

电话咨询

028-86922220(工作日)

18980820575(7×24)

提交需求

返回顶部