The canals were arteries of communication: They were not made to /carry pleasure boats, /but barges.
武哥解析:卧槽!这句又是【蓝皮书】上的经典例句,记得规律三咩?先看单词:1. artery,名词,表示“动脉、干线”,比如:Connecticut Ave. is one of the main arteries of Washington. (康涅狄格大道是华盛顿的主要干道之一。)2. pleasure boat,不是啥特别的意思,就是游艇啊,和yacht差不多。其实,在美国有很多家庭都有自己的游艇,放假的时候一家人出海游玩也很常见啊。3. barge,也是个名词,表示“驳船”,这个估计童鞋们不知道是个啥了吧,我这个船务行业翻译的“老司机”给你们好好说说。驳船就是那种没有自动装置、自己不能行驶,需要靠机动船(power boat)带动的船,主要作用就运输货物啥的。汽车(auto)是有动力的,没有动力的车在后面拖着的,称为拖车(trailer),中国这种东西比较少见,这和前面那个船,只是一个在水上,一个在地上。武哥给你科普一下之后再读这句话就明白是啥意思了啊。再来句型:1. they指代什么,原本指代句中的“运河”,但是如果翻译为“运河”,后面的被动语态就不好翻译了,所以将这个单词具体化,翻译为“开凿运河”,其实也是被动语态的被动变主动的译法。2. 后面的“驳船”前面需要增一个动词“通行”,这是翻译中动词分配的原则,也就是规律三增词与减词啊!翻译来了:运河是交通的动脉,开凿运河不是为了通行游艇,而是为了通行驳船。今天第二句And the barges /were not made to /carry luxuries, /but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things /that people buy /by the pennyworth.
1. luxury,表示“奢侈”,注意读音要准确啊,卧槽,没法给你读了,这是文本!比如:By all accounts he leads a life of considerable luxury。它的形容词是luxurious,表示“奢侈的、丰富的”,它的同义词有:abundant,extravagant,第二个不认识就算了啊(GRE的),哈哈,abundant是要记住的啊。2. bale表示“包、捆”,ribbon是“缎带”,这些都是常见的名词。再来句型:1. but后面的名词前增动词,遵守动词的分配原则,这也是规律三增词与减词哦!2. 定语从句短前长后。成都谷歌推广公司,一个that引导的定语从句少于8个单词,所以可以前置翻译。要分析这个定语从句的修饰关系,因为前面有逗号,所以只修饰前面一个单词,一定要分析修饰关系,这点很重要!翻译来了:而驳船也不是为了运送奢侈品,而是为了运送瓦罐铁锅、成包的棉布、成箱的缎带,以及那些只花个把便士就能买到的各式日用品。今天谈到了发现人类真正的需要,也许有一天你发现了,记得告诉武哥哦!哈哈!Brotherfive
2016年10月28日文章来源武哥亲笔武哥教翻译的公众欢迎!号:yiyantang2233